49393920293942

49393920293942

Received a phone call from 49393920293942? Let us know why and when ;). FindWhoCallsMe.com is a free reverse phone number lookup directory.

This number was checked by the visitors 9 times.

.

łyżeczka ginekologiczna / łopatka ginekologiczna / skrobaczka maciczna; roz-szerzacze szyjkowe / rozszerzadło / rozszerzadło maciczne / rozszerzacz Hegar’a.
Зауважимо, що разом із термінами-дублетами еквівалентного характеру функ-ціонують і синоніми інтерпретаційного типу, наприклад słuchawka / stetoskop, retraktor / rozwieracz. Яскраво виражені терміни латинського походження, які функціонують разом з питомими польськими термінами: sonda przezbrzuszna / sonda transabdominalna; sonda przezpochwowa /sonda transwaginalna / sonda maciczna. В українській мові: піхвове дзеркало / вагінальне дзеркало / гінеко-логічне дзеркало; ретрактор/ ранорозширювач / ранорозширник / апарат для розширення країв рани; розширювач / дилататор. Цікавим є те, що україн-ські відповідники термінів sonda przezbrzuszna / sonda transabdominalna; sonda przezpochwowa /sonda transwaginalna функціонують виключно як прямі запози-чення: відповідно трансвагінальний ультразвуковий зонд і трансабдомінальний ультразвуковий зонд.
В обох терміносистемах функціонують синоніми еквівалентного типу, наприклад: ultrasonograf i a / USG / badanie ultrasonograf i czne – ультразвукова діагностика / УЗД / ультразвукове дослідження; tomograf i a komputerowa / KT – комп’ютерна томографія /КТГ; obrazowanie metodą rezonansu magnetycznego / rezonans magnetyczny – магнітно-резонансна томографія / МРТ.
Чи не найбільше труднощів у процесі ідентифікації і аналізу завдають сино-німи інтерпретаційного типу. Проілюструємо це на прикладі термінів щипці і затискач в українській мові. Попри візуальну схожість цих інструментів і використання як синонімів, їх значення дещо відрізняються. В УЛАМЕСі знайдемо такі визначення:
„Щипці – інструмент для стискування, захоплення, відкушування, утри-мування яких-небудь предметів або тканин, складається із двох з’єднаних на шарнірі стержнів чи двох важелів, з’єднаних коліщатком або важелем”24.
„Затискач – пристрій для затискання чого-небудь, у хірургії інструмент для затискання або захоплювання тканин під час операції”25.
Згідно зі словниковими дефініціями, лексеми щипці і затискач мають спільні функції, а саме стискування/затискання і захоплення, проте затискач не при-значений для утримування тканин або предметів. Про це пише В. Запорожан:
„Хірургічні затискачі використовуються для захоплення і тракції тканин, гемос-тазу”26 і „Щипці призначені для захоплення органів”27. Отже, ці терміни не є тотожними і не можуть вживатися взаємозамінно.
У польській медичній термінології знаходимо терміни kleszczyki і kleszcze, які теж не є абсолютними синонімами, адже суфікс здрібнілості -yk вказує наłyżeczka ginekologiczna / łopatka ginekologiczna / skrobaczka maciczna; roz-szerzacze szyjkowe / rozszerzadło / rozszerzadło maciczne / rozszerzacz Hegar’a.
Зауважимо, що разом із термінами-дублетами еквівалентного характеру функ-ціонують і синоніми інтерпретаційного типу, наприклад słuchawka / stetoskop, retraktor / rozwieracz. Яскраво виражені терміни латинського походження, які функціонують разом з питомими польськими термінами: sonda przezbrzuszna / sonda transabdominalna; sonda przezpochwowa /sonda transwaginalna / sonda maciczna. В українській мові: піхвове дзеркало / вагінальне дзеркало / гінеко-логічне дзеркало; ретрактор/ ранорозширювач / ранорозширник / апарат для розширення країв рани; розширювач / дилататор. Цікавим є те, що україн-ські відповідники термінів sonda przezbrzuszna / sonda transabdominalna; sonda przezpochwowa /sonda transwaginalna функціонують виключно як прямі запози-чення: відповідно трансвагінальний ультразвуковий зонд і трансабдомінальний ультразвуковий зонд.
В обох терміносистемах функціонують синоніми еквівалентного типу, наприклад: ultrasonograf i a / USG / badanie ultrasonograf i czne – ультразвукова діагностика / УЗД / ультразвукове дослідження; tomograf i a komputerowa / KT – комп’ютерна томографія /КТГ; obrazowanie metodą rezonansu magnetycznego / rezonans magnetyczny – магнітно-резонансна томографія / МРТ.
Чи не найбільше труднощів у процесі ідентифікації і аналізу завдають сино-німи інтерпретаційного типу. Проілюструємо це на прикладі термінів щипці і затискач в українській мові. Попри візуальну схожість цих інструментів і використання як синонімів, їх значення дещо відрізняються. В УЛАМЕСі знайдемо такі визначення:
„Щипці – інструмент для стискування, захоплення, відкушування, утри-мування яких-небудь предметів або тканин, складається із двох з’єднаних на шарнірі стержнів чи двох важелів, з’єднаних коліщатком або важелем”24.
„Затискач – пристрій для затискання чого-небудь, у хірургії інструмент для затискання або захоплювання тканин під час операції”25.
Згідно зі словниковими дефініціями, лексеми щипці і затискач мають спільні функції, а саме стискування/затискання і захоплення, проте затискач не при-значений для утримування тканин або предметів. Про це пише В. Запорожан:
„Хірургічні затискачі використовуються для захоплення і тракції тканин, гемос-тазу”26 і „Щипці призначені для захоплення органів”27. Отже, ці терміни не є тотожними і не можуть вживатися взаємозамінно.
У польській медичній термінології знаходимо терміни kleszczyki і kleszcze, які теж не є абсолютними синонімами, адже суфікс здрібнілості -yk вказує наłyżeczka ginekologiczna / łopatka ginekologiczna / skrobaczka maciczna; roz-szerzacze szyjkowe / rozszerzadło / rozszerzadło maciczne / rozszerzacz Hegar’a.
Зауважимо, що разом із термінами-дублетами еквівалентного характеру функ-ціонують і синоніми інтерпретаційного типу, наприклад słuchawka / stetoskop, retraktor / rozwieracz. Яскраво виражені терміни латинського походження, які функціонують разом з питомими польськими термінами: sonda przezbrzuszna / sonda transabdominalna; sonda przezpochwowa /sonda transwaginalna / sonda maciczna. В українській мові: піхвове дзеркало / вагінальне дзеркало / гінеко-логічне дзеркало; ретрактор/ ранорозширювач / ранорозширник / апарат для розширення країв рани; розширювач / дилататор. Цікавим є те, що україн-ські відповідники термінів sonda przezbrzuszna / sonda transabdominalna; sonda przezpochwowa /sonda transwaginalna функціонують виключно як прямі запози-чення: відповідно трансвагінальний ультразвуковий зонд і трансабдомінальний ультразвуковий зонд.
В обох терміносистемах функціонують синоніми еквівалентного типу, наприклад: ultrasonograf i a / USG / badanie ultrasonograf i czne – ультразвукова діагностика / УЗД / ультразвукове дослідження; tomograf i a komputerowa / KT – комп’ютерна томографія /КТГ; obrazowanie metodą rezonansu magnetycznego / rezonans magnetyczny – магнітно-резонансна томографія / МРТ.
Чи не найбільше труднощів у процесі ідентифікації і аналізу завдають сино-німи інтерпретаційного типу. Проілюструємо це на прикладі термінів щипці і затискач в українській мові. Попри візуальну схожість цих інструментів і використання як синонімів, їх значення дещо відрізняються. В УЛАМЕСі знайдемо такі визначення:
„Щипці – інструмент для стискування, захоплення, відкушування, утри-мування яких-небудь предметів або тканин, складається із двох з’єднаних на шарнірі стержнів чи двох важелів, з’єднаних коліщатком або важелем”24.
„Затискач – пристрій для затискання чого-небудь, у хірургії інструмент для затискання або захоплювання тканин під час операції”25.
Згідно зі словниковими дефініціями, лексеми щипці і затискач мають спільні функції, а саме стискування/затискання і захоплення, проте затискач не при-значений для утримування тканин або предметів. Про це пише В. Запорожан:
„Хірургічні затискачі використовуються для захоплення і тракції тканин, гемос-тазу”26 і „Щипці призначені для захоплення органів”27. Отже, ці терміни не є тотожними і не можуть вживатися взаємозамінно.
У польській медичній термінології знаходимо терміни kleszczyki і kleszcze, які теж не є абсолютними синонімами, адже суфікс здрібнілості -yk вказує наłyżeczka ginekologiczna / łopatka ginekologiczna / skrobaczka maciczna; roz-szerzacze szyjkowe / rozszerzadło / rozszerzadło maciczne / rozszerzacz Hegar’a.
Зауважимо, що разом із термінами-дублетами еквівалентного характеру функ-ціонують і синоніми інтерпретаційного типу, наприклад słuchawka / stetoskop, retraktor / rozwieracz. Яскраво виражені терміни латинського походження, які функціонують разом з питомими польськими термінами: sonda przezbrzuszna / sonda transabdominalna; sonda przezpochwowa /sonda transwaginalna / sonda maciczna. В українській мові: піхвове дзеркало / вагінальне дзеркало / гінеко-логічне дзеркало; ретрактор/ ранорозширювач / ранорозширник / апарат для розширення країв рани; розширювач / дилататор. Цікавим є те, що україн-ські відповідники термінів sonda przezbrzuszna / sonda transabdominalna; sonda przezpochwowa /sonda transwaginalna функціонують виключно як прямі запози-чення: відповідно трансвагінальний ультразвуковий зонд і трансабдомінальний ультразвуковий зонд.
В обох терміносистемах функціонують синоніми еквівалентного типу, наприклад: ultrasonograf i a / USG / badanie ultrasonograf i czne – ультразвукова діагностика / УЗД / ультразвукове дослідження; tomograf i a komputerowa / KT – комп’ютерна томографія /КТГ; obrazowanie metodą rezonansu magnetycznego / rezonans magnetyczny – магнітно-резонансна томографія / МРТ.
Чи не найбільше труднощів у процесі ідентифікації і аналізу завдають сино-німи інтерпретаційного типу. Проілюструємо це на прикладі термінів щипці і затискач в українській мові. Попри візуальну схожість цих інструментів і використання як синонімів, їх значення дещо відрізняються. В УЛАМЕСі знайдемо такі визначення:
„Щипці – інструмент для стискування, захоплення, відкушування, утри-мування яких-небудь предметів або тканин, складається із двох з’єднаних на шарнірі стержнів чи двох важелів, з’єднаних коліщатком або важелем”24.
„Затискач – пристрій для затискання чого-небудь, у хірургії інструмент для затискання або захоплювання тканин під час операції”25.
Згідно зі словниковими дефініціями, лексеми щипці і затискач мають спільні функції, а саме стискування/затискання і захоплення, проте затискач не при-значений для утримування тканин або предметів. Про це пише В. Запорожан:
„Хірургічні затискачі використовуються для захоплення і тракції тканин, гемос-тазу”26 і „Щипці призначені для захоплення органів”27. Отже, ці терміни не є тотожними і не можуть вживатися взаємозамінно.
У польській медичній термінології знаходимо терміни kleszczyki і kleszcze, які теж не є абсолютними синонімами, адже суфікс здрібнілості -yk вказує наłyżeczka ginekologiczna / łopatka ginekologiczna / skrobaczka maciczna; roz-szerzacze szyjkowe / rozszerzadło / rozszerzadło maciczne / rozszerzacz Hegar’a.
Зауважимо, що разом із термінами-дублетами еквівалентного характеру функ-ціонують і синоніми інтерпретаційного типу, наприклад słuchawka / stetoskop, retraktor / rozwieracz. Яскраво виражені терміни латинського походження, які функціонують разом з питомими польськими термінами: sonda przezbrzuszna / sonda transabdominalna; sonda przezpochwowa /sonda transwaginalna / sonda maciczna. В українській мові: піхвове дзеркало / вагінальне дзеркало / гінеко-логічне дзеркало; ретрактор/ ранорозширювач / ранорозширник / апарат для розширення країв рани; розширювач / дилататор. Цікавим є те, що україн-ські відповідники термінів sonda przezbrzuszna / sonda transabdominalna; sonda przezpochwowa /sonda transwaginalna функціонують виключно як прямі запози-чення: відповідно трансвагінальний ультразвуковий зонд і трансабдомінальний ультразвуковий зонд.
В обох терміносистемах функціонують синоніми еквівалентного типу, наприклад: ultrasonograf i a / USG / badanie ultrasonograf i czne – ультразвукова діагностика / УЗД / ультразвукове дослідження; tomograf i a komputerowa / KT – комп’ютерна томографія /КТГ; obrazowanie metodą rezonansu magnetycznego / rezonans magnetyczny – магнітно-резонансна томографія / МРТ.
Чи не найбільше труднощів у процесі ідентифікації і аналізу завдають сино-німи інтерпретаційного типу. Проілюструємо це на прикладі термінів щипці і затискач в українській мові. Попри візуальну схожість цих інструментів і використання як синонімів, їх значення дещо відрізняються. В УЛАМЕСі знайдемо такі визначення:
„Щипці – інструмент для стискування, захоплення, відкушування, утри-мування яких-небудь предметів або тканин, складається із двох з’єднаних на шарнірі стержнів чи двох важелів, з’єднаних коліщатком або важелем”24.
„Затискач – пристрій для затискання чого-небудь, у хірургії інструмент для затискання або захоплювання тканин під час операції”25.
Згідно зі словниковими дефініціями, лексеми щипці і затискач мають спільні функції, а саме стискування/затискання і захоплення, проте затискач не при-значений для утримування тканин або предметів. Про це пише В. Запорожан:
„Хірургічні затискачі використовуються для захоплення і тракції тканин, гемос-тазу”26 і „Щипці призначені для захоплення органів”27. Отже, ці терміни не є тотожними і не можуть вживатися взаємозамінно.
У польській медичній термінології знаходимо терміни kleszczyki і kleszcze, які теж не є абсолютними синонімами, адже суфікс здрібнілості -yk вказує наłyżeczka ginekologiczna / łopatka ginekologiczna / skrobaczka maciczna; roz-szerzacze szyjkowe / rozszerzadło / rozszerzadło maciczne / rozszerzacz Hegar’a.
Зауважимо, що разом із термінами-дублетами еквівалентного характеру функ-ціонують і синоніми інтерпретаційного типу, наприклад słuchawka / stetoskop, retraktor / rozwieracz. Яскраво виражені терміни латинського походження, які функціонують разом з питомими польськими термінами: sonda przezbrzuszna / sonda transabdominalna; sonda przezpochwowa /sonda transwaginalna / sonda maciczna. В українській мові: піхвове дзеркало / вагінальне дзеркало / гінеко-логічне дзеркало; ретрактор/ ранорозширювач / ранорозширник / апарат для розширення країв рани; розширювач / дилататор. Цікавим є те, що україн-ські відповідники термінів sonda przezbrzuszna / sonda transabdominalna; sonda przezpochwowa /sonda transwaginalna функціонують виключно як прямі запози-чення: відповідно трансвагінальний ультразвуковий зонд і трансабдомінальний ультразвуковий зонд.
В обох терміносистемах функціонують синоніми еквівалентного типу, наприклад: ultrasonograf i a / USG / badanie ultrasonograf i czne – ультразвукова діагностика / УЗД / ультразвукове дослідження; tomograf i a komputerowa / KT – комп’ютерна томографія /КТГ; obrazowanie metodą rezonansu magnetycznego / rezonans magnetyczny – магнітно-резонансна томографія / МРТ.
Чи не найбільше труднощів у процесі ідентифікації і аналізу завдають сино-німи інтерпретаційного типу. Проілюструємо це на прикладі термінів щипці і затискач в українській мові. Попри візуальну схожість цих інструментів і використання як синонімів, їх значення дещо відрізняються. В УЛАМЕСі знайдемо такі визначення:
„Щипці – інструмент для стискування, захоплення, відкушування, утри-мування яких-небудь предметів або тканин, складається із двох з’єднаних на шарнірі стержнів чи двох важелів, з’єднаних коліщатком або важелем”24.
„Затискач – пристрій для затискання чого-небудь, у хірургії інструмент для затискання або захоплювання тканин під час операції”25.
Згідно зі словниковими дефініціями, лексеми щипці і затискач мають спільні функції, а саме стискування/затискання і захоплення, проте затискач не при-значений для утримування тканин або предметів. Про це пише В. Запорожан:
„Хірургічні затискачі використовуються для захоплення і тракції тканин, гемос-тазу”26 і „Щипці призначені для захоплення органів”27. Отже, ці терміни не є тотожними і не можуть вживатися взаємозамінно.
У польській медичній термінології знаходимо терміни kleszczyki і kleszcze, які теж не є абсолютними синонімами, адже суфікс здрібнілості -yk вказує наłyżeczka ginekologiczna / łopatka ginekologiczna / skrobaczka maciczna; roz-szerzacze szyjkowe / rozszerzadło / rozszerzadło maciczne / rozszerzacz Hegar’a.
Зауважимо, що разом із термінами-дублетами еквівалентного характеру функ-ціонують і синоніми інтерпретаційного типу, наприклад słuchawka / stetoskop, retraktor / rozwieracz. Яскраво виражені терміни латинського походження, які функціонують разом з питомими польськими термінами: sonda przezbrzuszna / sonda transabdominalna; sonda przezpochwowa /sonda transwaginalna / sonda maciczna. В українській мові: піхвове дзеркало / вагінальне дзеркало / гінеко-логічне дзеркало; ретрактор/ ранорозширювач / ранорозширник / апарат для розширення країв рани; розширювач / дилататор. Цікавим є те, що україн-ські відповідники термінів sonda przezbrzuszna / sonda transabdominalna; sonda przezpochwowa /sonda transwaginalna функціонують виключно як прямі запози-чення: відповідно трансвагінальний ультразвуковий зонд і трансабдомінальний ультразвуковий зонд.
В обох терміносистемах функціонують синоніми еквівалентного типу, наприклад: ultrasonograf i a / USG / badanie ultrasonograf i czne – ультразвукова діагностика / УЗД / ультразвукове дослідження; tomograf i a komputerowa / KT – комп’ютерна томографія /КТГ; obrazowanie metodą rezonansu magnetycznego / rezonans magnetyczny – магнітно-резонансна томографія / МРТ.
Чи не найбільше труднощів у процесі ідентифікації і аналізу завдають сино-німи інтерпретаційного типу. Проілюструємо це на прикладі термінів щипці і затискач в українській мові. Попри візуальну схожість цих інструментів і використання як синонімів, їх значення дещо відрізняються. В УЛАМЕСі знайдемо такі визначення:
„Щипці – інструмент для стискування, захоплення, відкушування, утри-мування яких-небудь предметів або тканин, складається із двох з’єднаних на шарнірі стержнів чи двох важелів, з’єднаних коліщатком або важелем”24.
„Затискач – пристрій для затискання чого-небудь, у хірургії інструмент для затискання або захоплювання тканин під час операції”25.
Згідно зі словниковими дефініціями, лексеми щипці і затискач мають спільні функції, а саме стискування/затискання і захоплення, проте затискач не при-значений для утримування тканин або предметів. Про це пише В. Запорожан:
„Хірургічні затискачі використовуються для захоплення і тракції тканин, гемос-тазу”26 і „Щипці призначені для захоплення органів”27. Отже, ці терміни не є тотожними і не можуть вживатися взаємозамінно.
У польській медичній термінології знаходимо терміни kleszczyki і kleszcze, які теж не є абсолютними синонімами, адже суфікс здрібнілості -yk вказує наłyżeczka ginekologiczna / łopatka ginekologiczna / skrobaczka maciczna; roz-szerzacze szyjkowe / rozszerzadło / rozszerzadło maciczne / rozszerzacz Hegar’a.
Зауважимо, що разом із термінами-дублетами еквівалентного характеру функ-ціонують і синоніми інтерпретаційного типу, наприклад słuchawka / stetoskop, retraktor / rozwieracz. Яскраво виражені терміни латинського походження, які функціонують разом з питомими польськими термінами: sonda przezbrzuszna / sonda transabdominalna; sonda przezpochwowa /sonda transwaginalna / sonda maciczna. В українській мові: піхвове дзеркало / вагінальне дзеркало / гінеко-логічне дзеркало; ретрактор/ ранорозширювач / ранорозширник / апарат для розширення країв рани; розширювач / дилататор. Цікавим є те, що україн-ські відповідники термінів sonda przezbrzuszna / sonda transabdominalna; sonda przezpochwowa /sonda transwaginalna функціонують виключно як прямі запози-чення: відповідно трансвагінальний ультразвуковий зонд і трансабдомінальний ультразвуковий зонд.
В обох терміносистемах функціонують синоніми еквівалентного типу, наприклад: ultrasonograf i a / USG / badanie ultrasonograf i czne – ультразвукова діагностика / УЗД / ультразвукове дослідження; tomograf i a komputerowa / KT – комп’ютерна томографія /КТГ; obrazowanie metodą rezonansu magnetycznego / rezonans magnetyczny – магнітно-резонансна томографія / МРТ.
Чи не найбільше труднощів у процесі ідентифікації і аналізу завдають сино-німи інтерпретаційного типу. Проілюструємо це на прикладі термінів щипці і затискач в українській мові. Попри візуальну схожість цих інструментів і використання як синонімів, їх значення дещо відрізняються. В УЛАМЕСі знайдемо такі визначення:
„Щипці – інструмент для стискування, захоплення, відкушування, утри-мування яких-небудь предметів або тканин, складається із двох з’єднаних на шарнірі стержнів чи двох важелів, з’єднаних коліщатком або важелем”24.
„Затискач – пристрій для затискання чого-небудь, у хірургії інструмент для затискання або захоплювання тканин під час операції”25.
Згідно зі словниковими дефініціями, лексеми щипці і затискач мають спільні функції, а саме стискування/затискання і захоплення, проте затискач не при-значений для утримування тканин або предметів. Про це пише В. Запорожан:
„Хірургічні затискачі використовуються для захоплення і тракції тканин, гемос-тазу”26 і „Щипці призначені для захоплення органів”27. Отже, ці терміни не є тотожними і не можуть вживатися взаємозамінно.
У польській медичній термінології знаходимо терміни kleszczyki і kleszcze, які теж не є абсолютними синонімами, адже суфікс здрібнілості -yk вказує наłyżeczka ginekologiczna / łopatka ginekologiczna / skrobaczka maciczna; roz-szerzacze szyjkowe / rozszerzadło / rozszerzadło maciczne / rozszerzacz Hegar’a.
Зауважимо, що разом із термінами-дублетами еквівалентного характеру функ-ціонують і синоніми інтерпретаційного типу, наприклад słuchawka / stetoskop, retraktor / rozwieracz. Яскраво виражені терміни латинського походження, які функціонують разом з питомими польськими термінами: sonda przezbrzuszna / sonda transabdominalna; sonda przezpochwowa /sonda transwaginalna / sonda maciczna. В українській мові: піхвове дзеркало / вагінальне дзеркало / гінеко-логічне дзеркало; ретрактор/ ранорозширювач / ранорозширник / апарат для розширення країв рани; розширювач / дилататор. Цікавим є те, що україн-ські відповідники термінів sonda przezbrzuszna / sonda transabdominalna; sonda przezpochwowa /sonda transwaginalna функціонують виключно як прямі запози-чення: відповідно трансвагінальний ультразвуковий зонд і трансабдомінальний ультразвуковий зонд.
В обох терміносистемах функціонують синоніми еквівалентного типу, наприклад: ultrasonograf i a / USG / badanie ultrasonograf i czne – ультразвукова діагностика / УЗД / ультразвукове дослідження; tomograf i a komputerowa / KT – комп’ютерна томографія /КТГ; obrazowanie metodą rezonansu magnetycznego / rezonans magnetyczny – магнітно-резонансна томографія / МРТ.
Чи не найбільше труднощів у процесі ідентифікації і аналізу завдають сино-німи інтерпретаційного типу. Проілюструємо це на прикладі термінів щипці і затискач в українській мові. Попри візуальну схожість цих інструментів і використання як синонімів, їх значення дещо відрізняються. В УЛАМЕСі знайдемо такі визначення:
„Щипці – інструмент для стискування, захоплення, відкушування, утри-мування яких-небудь предметів або тканин, складається із двох з’єднаних на шарнірі стержнів чи двох важелів, з’єднаних коліщатком або важелем”24.
„Затискач – пристрій для затискання чого-небудь, у хірургії інструмент для затискання або захоплювання тканин під час операції”25.
Згідно зі словниковими дефініціями, лексеми щипці і затискач мають спільні функції, а саме стискування/затискання і захоплення, проте затискач не при-значений для утримування тканин або предметів. Про це пише В. Запорожан:
„Хірургічні затискачі використовуються для захоплення і тракції тканин, гемос-тазу”26 і „Щипці призначені для захоплення органів”27. Отже, ці терміни не є тотожними і не можуть вживатися взаємозамінно.
У польській медичній термінології знаходимо терміни kleszczyki і kleszcze, які теж не є абсолютними синонімами, адже суфікс здрібнілості -yk вказує наłyżeczka ginekologiczna / łopatka ginekologiczna / skrobaczka maciczna; roz-szerzacze szyjkowe / rozszerzadło / rozszerzadło maciczne / rozszerzacz Hegar’a.
Зауважимо, що разом із термінами-дублетами еквівалентного характеру функ-ціонують і синоніми інтерпретаційного типу, наприклад słuchawka / stetoskop, retraktor / rozwieracz. Яскраво виражені терміни латинського походження, які функціонують разом з питомими польськими термінами: sonda przezbrzuszna / sonda transabdominalna; sonda przezpochwowa /sonda transwaginalna / sonda maciczna. В українській мові: піхвове дзеркало / вагінальне дзеркало / гінеко-логічне дзеркало; ретрактор/ ранорозширювач / ранорозширник / апарат для розширення країв рани; розширювач / дилататор. Цікавим є те, що україн-ські відповідники термінів sonda przezbrzuszna / sonda transabdominalna; sonda przezpochwowa /sonda transwaginalna функціонують виключно як прямі запози-чення: відповідно трансвагінальний ультразвуковий зонд і трансабдомінальний ультразвуковий зонд.
В обох терміносистемах функціонують синоніми еквівалентного типу, наприклад: ultrasonograf i a / USG / badanie ultrasonograf i czne – ультразвукова діагностика / УЗД / ультразвукове дослідження; tomograf i a komputerowa / KT – комп’ютерна томографія /КТГ; obrazowanie metodą rezonansu magnetycznego / rezonans magnetyczny – магнітно-резонансна томографія / МРТ.
Чи не найбільше труднощів у процесі ідентифікації і аналізу завдають сино-німи інтерпретаційного типу. Проілюструємо це на прикладі термінів щипці і затискач в українській мові. Попри візуальну схожість цих інструментів і використання як синонімів, їх значення дещо відрізняються. В УЛАМЕСі знайдемо такі визначення:
„Щипці – інструмент для стискування, захоплення, відкушування, утри-мування яких-небудь предметів або тканин, складається із двох з’єднаних на шарнірі стержнів чи двох важелів, з’єднаних коліщатком або важелем”24.
„Затискач – пристрій для затискання чого-небудь, у хірургії інструмент для затискання або захоплювання тканин під час операції”25.
Згідно зі словниковими дефініціями, лексеми щипці і затискач мають спільні функції, а саме стискування/затискання і захоплення, проте затискач не при-значений для утримування тканин або предметів. Про це пише В. Запорожан:
„Хірургічні затискачі використовуються для захоплення і тракції тканин, гемос-тазу”26 і „Щипці призначені для захоплення органів”27. Отже, ці терміни не є тотожними і не можуть вживатися взаємозамінно.
У польській медичній термінології знаходимо терміни kleszczyki і kleszcze, які теж не є абсолютними синонімами, адже суфікс здрібнілості -yk вказує наłyżeczka ginekologiczna / łopatka ginekologiczna / skrobaczka maciczna; roz-szerzacze szyjkowe / rozszerzadło / rozszerzadło maciczne / rozszerzacz Hegar’a.
Зауважимо, що разом із термінами-дублетами еквівалентного характеру функ-ціонують і синоніми інтерпретаційного типу, наприклад słuchawka / stetoskop, retraktor / rozwieracz. Яскраво виражені терміни латинського походження, які функціонують разом з питомими польськими термінами: sonda przezbrzuszna / sonda transabdominalna; sonda przezpochwowa /sonda transwaginalna / sonda maciczna. В українській мові: піхвове дзеркало / вагінальне дзеркало / гінеко-логічне дзеркало; ретрактор/ ранорозширювач / ранорозширник / апарат для розширення країв рани; розширювач / дилататор. Цікавим є те, що україн-ські відповідники термінів sonda przezbrzuszna / sonda transabdominalna; sonda przezpochwowa /sonda transwaginalna функціонують виключно як прямі запози-чення: відповідно трансвагінальний ультразвуковий зонд і трансабдомінальний ультразвуковий зонд.
В обох терміносистемах функціонують синоніми еквівалентного типу, наприклад: ultrasonograf i a / USG / badanie ultrasonograf i czne – ультразвукова діагностика / УЗД / ультразвукове дослідження; tomograf i a komputerowa / KT – комп’ютерна томографія /КТГ; obrazowanie metodą rezonansu magnetycznego / rezonans magnetyczny – магнітно-резонансна томографія / МРТ.
Чи не найбільше труднощів у процесі ідентифікації і аналізу завдають сино-німи інтерпретаційного типу. Проілюструємо це на прикладі термінів щипці і затискач в українській мові. Попри візуальну схожість цих інструментів і використання як синонімів, їх значення дещо відрізняються. В УЛАМЕСі знайдемо такі визначення:
„Щипці – інструмент для стискування, захоплення, відкушування, утри-мування яких-небудь предметів або тканин, складається із двох з’єднаних на шарнірі стержнів чи двох важелів, з’єднаних коліщатком або важелем”24.
„Затискач – пристрій для затискання чого-небудь, у хірургії інструмент для затискання або захоплювання тканин під час операції”25.
Згідно зі словниковими дефініціями, лексеми щипці і затискач мають спільні функції, а саме стискування/затискання і захоплення, проте затискач не при-значений для утримування тканин або предметів. Про це пише В. Запорожан:
„Хірургічні затискачі використовуються для захоплення і тракції тканин, гемос-тазу”26 і „Щипці призначені для захоплення органів”27. Отже, ці терміни не є тотожними і не можуть вживатися взаємозамінно.
У польській медичній термінології знаходимо терміни kleszczyki і kleszcze, які теж не є абсолютними синонімами, адже суфікс здрібнілості -yk вказує наłyżeczka ginekologiczna / łopatka ginekologiczna / skrobaczka maciczna; roz-szerzacze szyjkowe / rozszerzadło / rozszerzadło maciczne / rozszerzacz Hegar’a.
Зауважимо, що разом із термінами-дублетами еквівалентного характеру функ-ціонують і синоніми інтерпретаційного типу, наприклад słuchawka / stetoskop, retraktor / rozwieracz. Яскраво виражені терміни латинського походження, які функціонують разом з питомими польськими термінами: sonda przezbrzuszna / sonda transabdominalna; sonda przezpochwowa /sonda transwaginalna / sonda maciczna. В українській мові: піхвове дзеркало / вагінальне дзеркало / гінеко-логічне дзеркало; ретрактор/ ранорозширювач / ранорозширник / апарат для розширення країв рани; розширювач / дилататор. Цікавим є те, що україн-ські відповідники термінів sonda przezbrzuszna / sonda transabdominalna; sonda przezpochwowa /sonda transwaginalna функціонують виключно як прямі запози-чення: відповідно трансвагінальний ультразвуковий зонд і трансабдомінальний ультразвуковий зонд.
В обох терміносистемах функціонують синоніми еквівалентного типу, наприклад: ultrasonograf i a / USG / badanie ultrasonograf i czne – ультразвукова діагностика / УЗД / ультразвукове дослідження; tomograf i a komputerowa / KT – комп’ютерна томографія /КТГ; obrazowanie metodą rezonansu magnetycznego / rezonans magnetyczny – магнітно-резонансна томографія / МРТ.
Чи не найбільше труднощів у процесі ідентифікації і аналізу завдають сино-німи інтерпретаційного типу. Проілюструємо це на прикладі термінів щипці і затискач в українській мові. Попри візуальну схожість цих інструментів і використання як синонімів, їх значення дещо відрізняються. В УЛАМЕСі знайдемо такі визначення:
„Щипці – інструмент для стискування, захоплення, відкушування, утри-мування яких-небудь предметів або тканин, складається із двох з’єднаних на шарнірі стержнів чи двох важелів, з’єднаних коліщатком або важелем”24.
„Затискач – пристрій для затискання чого-небудь, у хірургії інструмент для затискання або захоплювання тканин під час операції”25.
Згідно зі словниковими дефініціями, лексеми щипці і затискач мають спільні функції, а саме стискування/затискання і захоплення, проте затискач не при-значений для утримування тканин або предметів. Про це пише В. Запорожан:
„Хірургічні затискачі використовуються для захоплення і тракції тканин, гемос-тазу”26 і „Щипці призначені для захоплення органів”27. Отже, ці терміни не є тотожними і не можуть вживатися взаємозамінно.
У польській медичній термінології знаходимо терміни kleszczyki і kleszcze, які теж не є абсолютними синонімами, адже суфікс здрібнілості -yk вказує наłyżeczka ginekologiczna / łopatka ginekologiczna / skrobaczka maciczna; roz-szerzacze szyjkowe / rozszerzadło / rozszerzadło maciczne / rozszerzacz Hegar’a.
Зауважимо, що разом із термінами-дублетами еквівалентного характеру функ-ціонують і синоніми інтерпретаційного типу, наприклад słuchawka / stetoskop, retraktor / rozwieracz. Яскраво виражені терміни латинського походження, які функціонують разом з питомими польськими термінами: sonda przezbrzuszna / sonda transabdominalna; sonda przezpochwowa /sonda transwaginalna / sonda maciczna. В українській мові: піхвове дзеркало / вагінальне дзеркало / гінеко-логічне дзеркало; ретрактор/ ранорозширювач / ранорозширник / апарат для розширення країв рани; розширювач / дилататор. Цікавим є те, що україн-ські відповідники термінів sonda przezbrzuszna / sonda transabdominalna; sonda przezpochwowa /sonda transwaginalna функціонують виключно як прямі запози-чення: відповідно трансвагінальний ультразвуковий зонд і трансабдомінальний ультразвуковий зонд.
В обох терміносистемах функціонують синоніми еквівалентного типу, наприклад: ultrasonograf i a / USG / badanie ultrasonograf i czne – ультразвукова діагностика / УЗД / ультразвукове дослідження; tomograf i a komputerowa / KT – комп’ютерна томографія /КТГ; obrazowanie metodą rezonansu magnetycznego / rezonans magnetyczny – магнітно-резонансна томографія / МРТ.
Чи не найбільше труднощів у процесі ідентифікації і аналізу завдають сино-німи інтерпретаційного типу. Проілюструємо це на прикладі термінів щипці і затискач в українській мові. Попри візуальну схожість цих інструментів і використання як синонімів, їх значення дещо відрізняються. В УЛАМЕСі знайдемо такі визначення:
„Щипці – інструмент для стискування, захоплення, відкушування, утри-мування яких-небудь предметів або тканин, складається із двох з’єднаних на шарнірі стержнів чи двох важелів, з’єднаних коліщатком або важелем”24.
„Затискач – пристрій для затискання чого-небудь, у хірургії інструмент для затискання або захоплювання тканин під час операції”25.
Згідно зі словниковими дефініціями, лексеми щипці і затискач мають спільні функції, а саме стискування/затискання і захоплення, проте затискач не при-значений для утримування тканин або предметів. Про це пише В. Запорожан:
„Хірургічні затискачі використовуються для захоплення і тракції тканин, гемос-тазу”26 і „Щипці призначені для захоплення органів”27. Отже, ці терміни не є тотожними і не можуть вживатися взаємозамінно.
У польській медичній термінології знаходимо терміни kleszczyki і kleszcze, які теж не є абсолютними синонімами, адже суфікс здрібнілості -yk вказує наłyżeczka ginekologiczna / łopatka ginekologiczna / skrobaczka maciczna; roz-szerzacze szyjkowe / rozszerzadło / rozszerzadło maciczne / rozszerzacz Hegar’a.
Зауважимо, що разом із термінами-дублетами еквівалентного характеру функ-ціонують і синоніми інтерпретаційного типу, наприклад słuchawka / stetoskop, retraktor / rozwieracz. Яскраво виражені терміни латинського походження, які функціонують разом з питомими польськими термінами: sonda przezbrzuszna / sonda transabdominalna; sonda przezpochwowa /sonda transwaginalna / sonda maciczna. В українській мові: піхвове дзеркало / вагінальне дзеркало / гінеко-логічне дзеркало; ретрактор/ ранорозширювач / ранорозширник / апарат для розширення країв рани; розширювач / дилататор. Цікавим є те, що україн-ські відповідники термінів sonda przezbrzuszna / sonda transabdominalna; sonda przezpochwowa /sonda transwaginalna функціонують виключно як прямі запози-чення: відповідно трансвагінальний ультразвуковий зонд і трансабдомінальний ультразвуковий зонд.
В обох терміносистемах функціонують синоніми еквівалентного типу, наприклад: ultrasonograf i a / USG / badanie ultrasonograf i czne – ультразвукова діагностика / УЗД / ультразвукове дослідження; tomograf i a komputerowa / KT – комп’ютерна томографія /КТГ; obrazowanie metodą rezonansu magnetycznego / rezonans magnetyczny – магнітно-резонансна томографія / МРТ.
Чи не найбільше труднощів у процесі ідентифікації і аналізу завдають сино-німи інтерпретаційного типу. Проілюструємо це на прикладі термінів щипці і затискач в українській мові. Попри візуальну схожість цих інструментів і використання як синонімів, їх значення дещо відрізняються. В УЛАМЕСі знайдемо такі визначення:
„Щипці – інструмент для стискування, захоплення, відкушування, утри-мування яких-небудь предметів або тканин, складається із двох з’єднаних на шарнірі стержнів чи двох важелів, з’єднаних коліщатком або важелем”24.
„Затискач – пристрій для затискання чого-небудь, у хірургії інструмент для затискання або захоплювання тканин під час операції”25.
Згідно зі словниковими дефініціями, лексеми щипці і затискач мають спільні функції, а саме стискування/затискання і захоплення, проте затискач не при-значений для утримування тканин або предметів. Про це пише В. Запорожан:
„Хірургічні затискачі використовуються для захоплення і тракції тканин, гемос-тазу”26 і „Щипці призначені для захоплення органів”27. Отже, ці терміни не є тотожними і не можуть вживатися взаємозамінно.
У польській медичній термінології знаходимо терміни kleszczyki і kleszcze, які теж не є абсолютними синонімами, адже суфікс здрібнілості -yk вказує наłyżeczka ginekologiczna / łopatka ginekologiczna / skrobaczka maciczna; roz-szerzacze szyjkowe / rozszerzadło / rozszerzadło maciczne / rozszerzacz Hegar’a.
Зауважимо, що разом із термінами-дублетами еквівалентного характеру функ-ціонують і синоніми інтерпретаційного типу, наприклад słuchawka / stetoskop, retraktor / rozwieracz. Яскраво виражені терміни латинського походження, які функціонують разом з питомими польськими термінами: sonda przezbrzuszna / sonda transabdominalna; sonda przezpochwowa /sonda transwaginalna / sonda maciczna. В українській мові: піхвове дзеркало / вагінальне дзеркало / гінеко-логічне дзеркало; ретрактор/ ранорозширювач / ранорозширник / апарат для розширення країв рани; розширювач / дилататор. Цікавим є те, що україн-ські відповідники термінів sonda przezbrzuszna / sonda transabdominalna; sonda przezpochwowa /sonda transwaginalna функціонують виключно як прямі запози-чення: відповідно трансвагінальний ультразвуковий зонд і трансабдомінальний ультразвуковий зонд.
В обох терміносистемах функціонують синоніми еквівалентного типу, наприклад: ultrasonograf i a / USG / badanie ultrasonograf i czne – ультразвукова діагностика / УЗД / ультразвукове дослідження; tomograf i a komputerowa / KT – комп’ютерна томографія /КТГ; obrazowanie metodą rezonansu magnetycznego / rezonans magnetyczny – магнітно-резонансна томографія / МРТ.
Чи не найбільше труднощів у процесі ідентифікації і аналізу завдають сино-німи інтерпретаційного типу. Проілюструємо це на прикладі термінів щипці і затискач в українській мові. Попри візуальну схожість цих інструментів і використання як синонімів, їх значення дещо відрізняються. В УЛАМЕСі знайдемо такі визначення:
„Щипці – інструмент для стискування, захоплення, відкушування, утри-мування яких-небудь предметів або тканин, складається із двох з’єднаних на шарнірі стержнів чи двох важелів, з’єднаних коліщатком або важелем”24.
„Затискач – пристрій для затискання чого-небудь, у хірургії інструмент для затискання або захоплювання тканин під час операції”25.
Згідно зі словниковими дефініціями, лексеми щипці і затискач мають спільні функції, а саме стискування/затискання і захоплення, проте затискач не при-значений для утримування тканин або предметів. Про це пише В. Запорожан:
„Хірургічні затискачі використовуються для захоплення і тракції тканин, гемос-тазу”26 і „Щипці призначені для захоплення органів”27. Отже, ці терміни не є тотожними і не можуть вживатися взаємозамінно.
У польській медичній термінології знаходимо терміни kleszczyki і kleszcze, які теж не є абсолютними синонімами, адже суфікс здрібнілості -yk вказує наłyżeczka ginekologiczna / łopatka ginekologiczna / skrobaczka maciczna; roz-szerzacze szyjkowe / rozszerzadło / rozszerzadło maciczne / rozszerzacz Hegar’a.
Зауважимо, що разом із термінами-дублетами еквівалентного характеру функ-ціонують і синоніми інтерпрета

Let us know about 49393920293942

Used for Gravatar and thread follow. Not publicly visible.